sábado, 2 de julho de 2011

POEMAS/ARTISTAS




OBRAS DE GRANDMA MOSES - ARTISTA NORTE-AMERICANA -

Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost - escritor norte-americano

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of the easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

TRADUÇÃO
JUNTO ÀS MATAS EM UMA NOITE DE NEVE.
ROBERT FROST – NORTE-AMERICANO.
EU ACHO QUE EU CONHEÇO O DONO DESSAS MATAS
MAS ELE MORA NA CIDADE E NÃO VAI VER-ME PARADO AQUI
OLHANDO SUAS MATAS COBRIREM-SE DE NEVE.
MEU CAVALO DEVE ACHAR ESTRANHO
PARAR AQUI SEM NENHUMA CASA POR PERTO,
ENTRE AS MATAS E O LAGO CONGELADO,
NA NOITE MAIS ESCURA DO ANO.
ELE SACODE SEUS SINOS,
COMO SE PERGUNTANDO SE HÁ ALGO ERRADO.
O ÚNICO OUTRO SOM É O DO VENTO E DOS FLOCOS DE NEVE A CAIR.
AS MATAS SÃO LINDAS, ESCURAS E PROFUNDAS.
MAS TENHO PROMESAS A CUMPRIR
E MILHAS A TRILHAR ANTES DE DORMIR,
E MILHAS A TRILHAR ANTES DE DORMIR.
TRADUÇÃO LIVRE, ADAPTADA E SIMPLIFICADA – ELIANA MIRANZI -

Nenhum comentário:

Postar um comentário