terça-feira, 30 de agosto de 2011


PINTURA JAPONESA-TOSA MITSUOKI -SÉCULO 17-

Esperança é a coisa com penas - Emily Dickinson
Dickinson, "Hope is the Thing With Feathers"


Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the Gale is heard;
And sore must be the Storm
That could abash the little Bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb of Me.

-TRADUÇÃO-
"Esperança" é a coisa com penas

"Esperança" é a coisa com penas
Que se empoleira na alma
E canta um som sem palavras
E nunca, mas nunca, pára,

E mais doce é ouvido no vendaval;
E dura precisa ser a tempestade
Que poderia desanimar o passarinho
Que mantém aquecidos a tantos.

Já o ouvi nas terras mais geladas
E nos mares mais estranhos,
Entretanto nunca, mesmo no desespero,
Ele pediu uma migalha a Mim.

Tradução de Luiz Felipe Coelho

Nenhum comentário:

Postar um comentário